Salam Cher frère et Aid Moubarak Said
dans une autre traduction du Sourate 77
Sourate 77 (المرسلات)
77 :1 وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا
77 :1 Par ceux qu'on envoie en rafales,
77 :2 فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا
77 :2 et qui soufflent en tempête!
77 :3 وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا
77 :3 Et qui dispersent largement
77 :4 فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا
77 :4 Par ceux qui séparent nettement (le bien et le mal),
77 :5 فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا
77 :5 et lancent un rappelComme dans cette traduction il s’agit des catastrophes naturelles comme les cyclones les tempêtent ... assisté par les Anges
Ce que les gens vont voire, ce sont les catastrophe naturelle mais derrière il y a des Anges car il s’agit de vengeance de Dieu au de châtiment, ce qui fait que les mots utiliser dans les versets désignent les catastrophes naturelle et désigne aussi les Anges qui assistent ces catastrophes de châtiment.
En ce qui concerne ta question lié à la langue Arabe par l’utilisation du mot « celles » sache qu’on langue Arabe il existe plusieurs formes pour exprimer le pluriel, il y 5 formes, certain forme son réservé pour les hommes et d’autre pour les femmes, d’autre formes pour le masculin en générale et d’autre pour le féminin en général et aussi d’autre forme spécial de pluriel, il existe aussi le pluriel de pluriel.
La langue Arabe et la plus riche en grammaire et en façon d’exprimer les choses.
Il existe une forme de pluriel féminin, qu’on utilise pour tous ce que n’est pas un être qu’a le choix de ces actes (le libre Arbitre), par exemple : en Arabe «
la lune »
en singulier est toujours masculin mais en pluriel devient un pluriel féminin, les catastrophe naturelle qui soit en singulier masculin ou féminin, leur pluriel est toujours en forme féminin mais cette forme est différente du pluriel féminin consacré au femme humain. Alors dans les versets de cette sourate : Dieu parle des catastrophes naturelles en premier lieu que obligatoirement leur forme est une forme pluriel féminin.
Aussi pour les Anges, en singulier, ils viennent toujours en forme masculin mais en pluriel ils peuvent venir en forme « pluriel féminin » comme ici dans ces versets car ils n’ont pas le choix de leurs Actes dans ces actions que les versets décrivent, mais c’est une forme féminin bien précise, ce n’est pas la forme utilisé pour le pluriel des femmes humain.
Puis, comme
dans la langue française il n’existe pas d’équivalant au tous les formes de pluriel Arabe, alors la traduction vient de cette façon un peut bizarre.
Pour les humains messagers de Dieu ou prophètes, comme ils sont humain et Dieu a donné le libre Arbitre au humains on ne peut jamais utiliser une forme de pluriel féminin pour eux bien-sûr.
La grammaire Arabe comme tu peux le constaté !
Donne des informations de précision dans le sens des phrases avec l’utilisation de certain forme et pas d’autre, cela ne permet de dire plus avec des phrases très courtes. Cela existe que en langue Arabe qu’est la plus puissante de tous les Langues, c’est la langue de Coran et de Dieu.
D’autre part, on peut se poser la question
pourquoi les Anges Assistent les catastrophe naturelles, est ce que ces derniers ne peuvent pas passer seules ?Bien-sûr, Dieu a mis des lois dans la nature ce qui fait que tous peut fonctionner tout seul comme ce qu’est automatisé chez les humains, mais pour certains tâches très importantes on préfère assister les démarches automatisé par des superviseurs humain pour plus de sécurité et aussi pour avoir un rapport non automatisé, c’est la même chose quand Dieu fait assisté ces catastrophes naturelle par les Anges qui peuvent orienté les Actions comme le fait de toucher certain individu bien précisent et sauver d’autres individu de ces catastrophes et aussi pour leur témoignage des Anges le jour de jugement.